
大寶伏藏TD1922ཁྱུང་དམར་མེའི་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འཇོམས་ཁྱུང་དམར། དབང་ཆོག
46-41-1a
༄༅། །ཁྱུང་དམར་མེའི་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འཇོམས་ཁྱུང་དམར། དབང་ཆོག
༄༅། །ཁྱུང་དམར་མེའི་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
46-41-1b
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་གར། །གདུག་པ་ཀླུ་གདོན་གཉེན་པོ་རུ། །གཏུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་དམར་པོར། །ཕྱག་འཚལ་ཉམས་ལེན་ཉུང་གསལ་བྲི། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀྲམ། དེ་སྟེང་བུམ་པ་ཙཀླི། སྔགས་ཕྲེང་། ཤེལ་རྡོ། གཏོར་མ་བཀོད། རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། རྡོར་དྲིལ། འཐོར་ནས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་བཤམ། དངོས་གཞི་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཁྱུང་དམར་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཁྲོ་ཆུའི་མིག༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལྡན་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ༔ ཉི་ཟླའི་འོད་འབར་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་ཀླུ་གཉན་སྦྲུལ་རིགས་བཟུང་༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁྱད་པར༔ ཐུགས་ཀའི་ཁྲོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན༔ རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ བཛྲ་ག་རུ་ཊཿས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཊཿཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་
46-41-2a
ལས་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་སྐུ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྤྲོ་ན། བསྙེན་དང་བསྟོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ བདག་སོགས་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད༔ མཛེ་ཤུ་འབྲུམ་བུ་སྐྲན་གྲུམ་ནད༔ མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ནད་ལ་སོགས༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ཆུ་སྲིན་རྒྱུ༔ ཀླུ་གདོན་ནད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་། ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོཾ་དམར་ནག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། རང་ཉིད་ཁྱུང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚ་བའི་ཟེར་ལ་མ་བཟོད་ནས༔ རང་ལ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བར་བསམ༔ ནཱ་ག་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་བྱ་བར་འདོད་ན། སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་ཁྲུས་བྱ། བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1922 具火翼红鹏之加持灌顶观阅法
降魔红鹏。灌顶仪轨
具火翼红鹏之加持灌顶观阅法
降魔红鹏。灌顶仪轨
具火翼红鹏之加持灌顶观阅法
祈祷如来胜者之悲舞，
化为降伏毒龙厉鬼之对治，
我顶礼修持忿怒本尊智慧红鹏。
接下来是加行、正行、结行三部分，首先布置坛城，中央布置五堆供物，其上放置宝瓶、嚓哩（梵文：cakri，一种圆形法器）、念珠、水晶石、朵玛，陈设五种供品，以及金刚铃、金刚杵、散撒物和各种必需品。正行首先是修法次第，以皈依和发菩提心七支供为前行，自身刹那间观想圆满为：自前无别本尊，一切忿怒尊汇集之身，具火翼之红鹏，具天铁喙爪，怒水之眼，具金刚角，额间有日月光芒闪耀之宝珠，双手持龙和厉鬼蛇类，观想具有光辉和威严。三处（身语意）有三字（嗡啊吽）特别明显，心间“khrom”字（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：忿怒）放出光明，照耀十方诸佛菩萨，融入自身并获得加持。班杂儿 嘎如达 萨玛匝，扎 吽 棒 霍，嗡 阿 吽 梭哈，萨玛雅 迪叉 隆，阿迪 普 霍，扎地叉 霍。khrom 班杂儿 嘎如达 阿尔刚（梵文：Arghaṃ，供品）等，夏巴 萨瓦 布扎 卡嘿，玛哈 巴林达 卡嘿。这样供养，祈祷过去、现在、未来三世诸佛事业之主，是慈悲加持的化身，是降伏毒龙厉鬼的，伟大鹏鸟炽燃之身。
赞颂道：通过修持和赞颂之事业，愿我等摆脱毒龙之疾病，麻风、疮、痘、瘤、肿瘤之疾病，十八种麻风病等，以及风、胆、痰、水液之疾病，从龙鬼之疾病中解脱。这样祈请事业，观想心间“raṃ”字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化为日轮，其上有红黑色“khrom”字（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：忿怒），念诵：嗡 阿 吽 班杂儿 khrom 嘎如达 匝列 匝列 吽 啪。观想自身红鹏放出光明，所有龙和厉鬼土地神，无法忍受热光，向自身献上命根。念诵：纳嘎 诺杰 玛拉雅 惹巴。并进行供养和赞颂，如果想要接受此加持灌顶，让弟子入座并沐浴。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1922: A Glanceable Arrangement for the Blessing Empowerment of the Red Garuda with Fiery Wings
Subduing Mara Red Garuda. Empowerment Ritual
A Glanceable Arrangement for the Blessing Empowerment of the Red Garuda with Fiery Wings
Subduing Mara Red Garuda. Empowerment Ritual
A Glanceable Arrangement for the Blessing Empowerment of the Red Garuda with Fiery Wings
I prostrate to and briefly write the practice of the wrathful, wise, red garuda,
A remedy against the vicious nagas and spirits,
A dance of compassion of the Sugata Victorious Ones.
Therein are three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, arrange the mandala with five central heaps. On top of that, place the vase, cakri, mala, crystal, and torma. Arrange the five offerings, vajra and bell, scattering, and all necessities. The first part of the main practice is the stage of accomplishment, preceded by refuge and bodhicitta, and the seven-branch practice. Instantly, I arise as the deity, inseparable from myself. The embodiment of all wrathful kings, the Red Garuda with fiery wings, with a sky-iron beak and claws, eyes of wrathful water, adorned with vajra horns and a jewel blazing with sun and moon at the center of the forehead. The two hands hold nagas and serpent-like spirits. Meditate on being endowed with splendor and light. The three places (body, speech, and mind) are distinguished by three syllables. From the khrom (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：Wrathful) at the heart, light radiates, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions dissolve into me and become blessed. Vajra Garuda Samaja. JAH HUM BAM HOH. OM AH HUM SVAHA. Samaya Tishta Lhan. Ati Puja HOH. Pratitsa HOH. Khrom Vajra Garuda Argham, etc. Shabda Sarva Puja Khahi. Maha Balimta Khahi. Thus, offer and praise the master of the activities of the Buddhas of the three times, the embodiment of the blessings of compassion, the great garuda who subdues vicious nagas, to the blazing body.
Praise: Through the activity of recitation and praise, may I and others be freed from the diseases of vicious nagas, leprosy, sores, pox, tumors, gout, the eighteen types of leprosy, and so on, wind, bile, phlegm, crocodile lineage, and be protected from the diseases of naga spirits. Thus, entrust the activity, and visualize from the ram (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) at the heart, a red-black khrom (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：Wrathful) on top of a solar disc, and recite: OM AH HUM VAJRA KHROM GARUDA TSALE TSALE HUM PHAT. As light radiates from oneself as the garuda, all nagas, spirits, and earth lords, unable to bear the hot rays, think that they offer their life essence to oneself. Recite: Naga Nod Jye Maraya Rabad. And make offerings and praises. If you wish to receive this blessing empowerment, have the disciples sit in rows and bathe.

--------------------------------------------------------------------------------

གེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད་སོང་ནས། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། བསམ་པའི་དོན་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་པོའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་
46-41-2b
མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་། མདོ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་ཇི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། སྤྱིར་ཁྱུང་འདི་ལ་རིགས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྱུང་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཤིང་སྡོང་གི་རྩེར་རིགས་བཞིར་གནས་ཤིང་། དེས་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་ཀླུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་། གདུག་རྩུབ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ་ཁོ་ཤི་བའི་ཚེ་ནའང་ལུས་ལ་མེ་འབར་བས་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྙིང་དེ་ནོར་བུར་གྱུར་ནས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ལན་གསུམ་རྒྱུག་པས་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ནས་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་འདོགས་པས་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད། དེའི་གཙོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱིའི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཆོས་ཐོབ་པའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་དང་ཕྱག་ཏུ་ལྡིང་བའི་ཁྱུང་ནི། ཀླུ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀླུ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་སྐུ་ལུས་ཁྱུང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་སྟེ། ད་ལམ་ཁྱུང་དམར་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་ན། སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་
46-41-3a
ཏུ་མེད་པའི་གོང་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་བུ་སྟོང་དང་། གསུམ་བྱུང་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། གསུམ་པོ་ཡང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་ཞུ་བའི་ཚངས་པ། ཐ་ཆུང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཁྱུང་འདི་ཡིན་པས། ཁོ་བོ་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྐལ་བཟང་སྟོང་གི་བསྟན་པར་ཀླུའི་ཁ་གནོན་མཛད་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་། མཐར་ཐུག་སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཙུག་ཏོར་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བ། ད་ལྟ་ཁོས་ཟོས་པའི་ཀླུ་རྣམས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བུར་སྐྱེས་ནས་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། ལས་ཀྱི་ཁྱུང་བསྒྲུབ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་བོན་པོ་ལའང་དར་མོད། བཀའ་སྲོལ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོ

【现代汉语翻译】
驱除障碍，中断停滞。哦！为了与虚空同等的一切众生的利益，为了获得圆满正觉的果位，并且为了暂时平息修法中的违缘障碍，以及为了心想事成、毫无阻碍地成就，我将接受智慧红鹏金翅鸟的甚深灌顶，发起殊胜的菩提心。听闻佛法的行为也应如经续宝典中所说的那样，妥善地进行，然后听闻。一般来说，鹏金翅鸟有很多种类。其中，世间的鹏金翅鸟被称为‘虚空飞翔者’，栖息在外海边的树顶上，共有四种族类。它们以四大生处的龙族为食，性情极其残暴。当它们死亡时，身体会燃烧，焚毁所有的森林。它们的心脏会变成宝石，在海面上漂流三次，然后被龙王们取走，作为头饰佩戴，以求从飞翔者的恐惧中解脱。其中最主要的是被称为‘金眼虚空飞翔者’。据说，他是外八部众之一，是见过薄伽梵并获得佛法的优婆塞。忿怒尊们的头部和手中所持的飞翔鹏金翅鸟，是降伏龙族的对治，是智慧幻化的鹏金翅鸟。诸佛、菩萨、声闻等也因处于降伏龙族的等持中，身体会化为鹏金翅鸟的形象。这些都是智慧鹏金翅鸟。现在，根据这部红鹏金翅鸟的历史，在过去无数劫之前，有一位转轮王，他有一千个儿子和三个女儿。他们都发起了菩提心，供养佛陀，并发愿利益众生。因此，贤劫千佛和那三个女儿也成为了护持佛法的金刚手菩萨、请转法轮的梵天以及降伏恶毒的鹏金翅鸟。他发愿成为安住于大地上，贤劫千佛教法中的降龙者。凭借愿力的力量，最终在上方世界中，于名为‘无尽顶髻智慧光芒之源’的刹土成佛。据说，现在被他吞食的龙族会转生为色界的天神，最终成为佛陀的眷属。修持业鹏金翅鸟在外道和苯教中也很盛行。但这个教法传承是邬金的莲花生大士……
驱除障碍，中断停滞。哦！为了与虚空同等的一切众生的利益，为了获得圆满正觉的果位，并且为了暂时平息修法中的违缘障碍，以及为了心想事成、毫无阻碍地成就，我将接受智慧红鹏金翅鸟的甚深灌顶，发起殊胜的菩提心。听闻佛法的行为也应如经续宝典中所说的那样，妥善地进行，然后听闻。一般来说，鹏金翅鸟有很多种类。其中，世间的鹏金翅鸟被称为‘虚空飞翔者’，栖息在外海边的树顶上，共有四种族类。它们以四大生处的龙族为食，性情极其残暴。当它们死亡时，身体会燃烧，焚毁所有的森林。它们的心脏会变成宝石，在海面上漂流三次，然后被龙王们取走，作为头饰佩戴，以求从飞翔者的恐惧中解脱。其中最主要的是被称为‘金眼虚空飞翔者’。据说，他是外八部众之一，是见过薄伽梵并获得佛法的优婆塞。忿怒尊们的头部和手中所持的飞翔鹏金翅鸟，是降伏龙族的对治，是智慧幻化的鹏金翅鸟。诸佛、菩萨、声闻等也因处于降伏龙族的等持中，身体会化为鹏金翅鸟的形象。这些都是智慧鹏金翅鸟。现在，根据这部红鹏金翅鸟的历史，在过去无数劫之前，有一位转轮王，他有一千个儿子和三个女儿。他们都发起了菩提心，供养佛陀，并发愿利益众生。因此，贤劫千佛和那三个女儿也成为了护持佛法的金刚手菩萨、请转法轮的梵天以及降伏恶毒的鹏金翅鸟。他发愿成为安住于大地上，贤劫千佛教法中的降龙者。凭借愿力的力量，最终在上方世界中，于名为‘无尽顶髻智慧光芒之源’的刹土成佛。据说，现在被他吞食的龙族会转生为色界的天神，最终成为佛陀的眷属。修持业鹏金翅鸟在外道和苯教中也很盛行。但这个教法传承是邬金的莲花生大士……

【English Translation】
Obstacles be destroyed, interruptions be cut off. Oh! For the sake of all sentient beings equal to the sky, to attain the state of perfect Buddhahood, and to temporarily pacify the adverse conditions and obstacles in practicing the Dharma, and for the sake of accomplishing all wishes without hindrance, I will receive the profound empowerment of the Wisdom Red Garuda, generating the supreme Bodhicitta. The conduct of listening to the Dharma should also be properly conducted as stated in the precious Sutras and Tantras, and then listen. Generally, there are many kinds of Garudas. Among them, the worldly Garuda is called 'Sky Soarer', residing on the treetops on the outer seashore, with four lineages. They feed on the Nagas of the four places of birth, and their nature is extremely violent. When they die, their bodies burn, incinerating all the forests. Their hearts turn into jewels, drifting three times on the sea, and then are taken by the Naga kings to be worn as head ornaments, seeking liberation from the fear of the Sky Soarer. The most important of these is called 'Golden-Eyed Sky Soarer'. It is said that he is one of the outer eight classes, a Upasaka who has seen the Bhagavan and obtained the Dharma. The soaring Garudas held in the heads and hands of the wrathful deities are the antidote to subduing the Nagas, the Garuda emanated from the illusion of wisdom. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, etc., also transform their bodies into the form of Garuda because they are in the Samadhi of subduing the Nagas. These are the Wisdom Garudas. Now, according to the history of this Red Garuda, in the past countless eons ago, there was a Chakravartin king who had a thousand sons and three daughters. All of them generated Bodhicitta, made offerings to the Buddhas, and made aspirations to benefit sentient beings. Therefore, the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon and the three daughters also became Vajrapani (金刚手菩萨), who protects the Dharma, Brahma (梵天), who requests the turning of the Dharma wheel, and this Garuda who subdues the evil. He aspired to be the one who dwells on the earth, subduing the Nagas in the teachings of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. By the power of aspiration, he will ultimately attain Buddhahood in the realm of 'Source of Inexhaustible Crown Wisdom Light' in the upper world. It is said that the Nagas he has now devoured will be reborn as gods in the Form Realm and eventually become the retinue of the Buddha. The practice of the Karma Garuda is also very popular in outer paths and Bonpo. But this Dharma lineage is Padmasambhava (莲花生大士) of Oddiyana...
Obstacles be destroyed, interruptions be cut off. Oh! For the sake of all sentient beings equal to the sky, to attain the state of perfect Buddhahood, and to temporarily pacify the adverse conditions and obstacles in practicing the Dharma, and for the sake of accomplishing all wishes without hindrance, I will receive the profound empowerment of the Wisdom Red Garuda, generating the supreme Bodhicitta. The conduct of listening to the Dharma should also be properly conducted as stated in the precious Sutras and Tantras, and then listen. Generally, there are many kinds of Garudas. Among them, the worldly Garuda is called 'Sky Soarer', residing on the treetops on the outer seashore, with four lineages. They feed on the Nagas of the four places of birth, and their nature is extremely violent. When they die, their bodies burn, incinerating all the forests. Their hearts turn into jewels, drifting three times on the sea, and then are taken by the Naga kings to be worn as head ornaments, seeking liberation from the fear of the Sky Soarer. The most important of these is called 'Golden-Eyed Sky Soarer'. It is said that he is one of the outer eight classes, a Upasaka who has seen the Bhagavan and obtained the Dharma. The soaring Garudas held in the heads and hands of the wrathful deities are the antidote to subduing the Nagas, the Garuda emanated from the illusion of wisdom. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, etc., also transform their bodies into the form of Garuda because they are in the Samadhi of subduing the Nagas. These are the Wisdom Garudas. Now, according to the history of this Red Garuda, in the past countless eons ago, there was a Chakravartin king who had a thousand sons and three daughters. All of them generated Bodhicitta, made offerings to the Buddhas, and made aspirations to benefit sentient beings. Therefore, the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon and the three daughters also became Vajrapani (金刚手菩萨), who protects the Dharma, Brahma (梵天), who requests the turning of the Dharma wheel, and this Garuda who subdues the evil. He aspired to be the one who dwells on the earth, subduing the Nagas in the teachings of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. By the power of aspiration, he will ultimately attain Buddhahood in the realm of 'Source of Inexhaustible Crown Wisdom Light' in the upper world. It is said that the Nagas he has now devoured will be reborn as gods in the Form Realm and eventually become the retinue of the Buddha. The practice of the Karma Garuda is also very popular in outer paths and Bonpo. But this Dharma lineage is Padmasambhava (莲花生大士) of Oddiyana...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆེན་པོ་བོད་དུ་ཕེབས། ཟན་ཡང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་སྐབས་ཤིག་མཆིམས་ཕུར་ཞག་བདུན་ཀླུ་འདུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་སྐུར་བཞེངས་པས། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས་པ་དང་། མ་འོངས་
46-41-3b
བོད་འདིར་ཀླུ་གདོན་གྱིས་གནོད་པར་དགོངས་ནས། དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྱུང་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་མང་དུ་གསུངས་པ། གླིང་པ་རྣམས་དང་། མ་ཏི་རཏྣ། སྟག་ཤམ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྙིང་མ་དང་། བདེ་མཆོག །དུས་འཁོར། ནཱ་རོ། ཇོ་ལུགས་སོགས་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་གཏེར་སྟོན་བདུད་འཇོམས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱུང་དམར་མེའི་གཤོག་པ་ཅན་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་མ་ཏི་རཏྣ་དང་སྟག་ཤམ་པ་བཅས།བཀའ་སྲོལ་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་དུས་ངན་སྙིགས་མ་འདིར༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད་གྲོལ་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་ཁྱུང་གི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་དང་། དེ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཞིང་གི་དམིགས་པ་ཕོག་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་
46-41-4a
པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཁྲོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བྱ་ཁྱུང་མེའི་མདོག་ཅན། གཤོག་པ་གཡུ། མཆུ་དང་སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ། སྤྱི་བོར་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྤྲུལ་རིགས་ལྔའི་མགོ་ཁ་ནང་བཅུག་ནས་ཟ་བ། དེའི་ལུས་ལ་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཏོང་ཏོང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཀླུ་རིགས་གཉན་རིགས་ས་བདག་ཐམས་ཅད་སྙིང་འདར་བར་བསྒོམས་པའི་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་སྲོག་ཁྲོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རི་རབ་རྩེ་མོ་ནས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བཞིན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གང་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་ག་རུ་ཊ༔ བདག་གི་དད་པ་དམ་ཚིག་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞ

【现代汉语翻译】
Na Chenpo (那钦波，great Na) 来到西藏。
在建造赞扬寺（zan yang gi gtsug lag khang）时，他在 Chimphu (མཆིམས་ཕུ།) 闭关七日，修持降伏龙族的禅定，并化现为金刚 Garuda (རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་།)。
国王赤松德赞 (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།) 祈请了此修法。
考虑到未来西藏可能会受到龙族邪魔的侵害，为了利益众生，他宣说了大量的 Garuda 修法及其相关仪轨。
宁玛派 (རྙིང་མ་) 的传承，由林巴 (གླིང་པ་རྣམས།)、玛蒂·拉特纳 (མ་ཏི་རཏྣ།) 和 塔香巴 (སྟག་ཤམ་པ་) 等人迎请，以及喜金刚 (བདེ་མཆོག)、时轮金刚 (དུས་འཁོར།)、那若 (ནཱ་རོ།)、觉域派 (ཇོ་ལུགས་) 等新旧传承都有。
而现在将要授予的灌顶，是来自于伏藏师 杜炯若巴扎 (བདུད་འཇོམས་རོལ་པ་རྩལ་) 的伏藏法，以红 Garuda (ཁྱུང་དམར་) 为主尊，结合了玛蒂·拉特纳 (མ་ཏི་རཏྣ།) 和 塔香巴 (སྟག་ཤམ་པ་) 的传承，是三传承合一的灌顶。
首先进行上师的准备工作。你们也献上曼扎，并复诵以下祈请文：
‘杰 霍！金刚上师请垂听！为了解除我们这些末法时期众生的龙族疾病，请赐予忿怒 Garuda 的殊胜灌顶！’（念诵三遍）
之后，以具足八支的方式进行忏悔。观想资粮田，并复诵以下内容：
‘金刚上师，佛陀之光！’等。
迎请智慧尊：从空性中，观想弟子刹那间变为红色“khroṃ”字，放射光芒，斩断所有凶猛的龙族、土地神和恶毒众生。光芒收回，融入“khroṃ”字，自身变为火红色 Garuda，双翅为蓝色，喙和爪由天铁制成。头顶戴着如意宝珠头饰，五种姓佛的头颅被吞入体内。身体发出火焰，向十方放射，发出“咚咚”的巨响。观想所有龙族、凶猛众生和土地神都吓得心惊胆战。在五个脉轮处观想五个种子字，特别是心间的种子字“khroṃ”放射光芒，从十方诸佛的身上，迎请智慧、事业和世间的无量无边的 Garuda，融入自身。
观想：
‘吽！从五大元素形成的须弥山顶，在土地神、龙族和作祟者的交织之座上，在莲花、日月和燃烧的垫子上，从自性光芒燃烧的宫殿中，随所应化的忿怒明王 Garuda，我以虔诚和誓言迎请您！’
‘嗡 阿 吽 班杂 仲 嘎汝扎 阿贝夏亚 阿 阿！ 扎 吽 棒 霍！’
金刚杵置于头顶。

【English Translation】
Na Chenpo (the great Na) came to Tibet.
During the construction of the Zan Yang Monastery, he spent seven days in Chimphu in a meditation to subdue the Nagas, and manifested as Vajra Garuda.
King Trisong Detsen requested this practice.
Considering that Tibet might be harmed by Naga demons in the future, he taught many Garuda practices and related rituals to benefit beings.
The Nyingma (Ancient) tradition, brought by figures such as Lingpa, Mati Ratna, and Tagsham, as well as the new and old traditions of Chakrasamvara, Kalachakra, Naropa, and Jowo, all exist.
Now, the empowerment to be bestowed comes from the terma (藏文：གཏེར་མ།，treasure) of tertön (藏文：གཏེར་སྟོན།，treasure revealer) Dudjom Rolpa Tsal, focusing on the Red Garuda, combined with the traditions of Mati Ratna and Tagsham, a union of three lineages.
First, the teacher's preparations are done. You should also offer a mandala and repeat this supplication:
'Kye ho! Vajra Master, please listen! To relieve the Naga diseases of us beings in this degenerate age, please grant the supreme empowerment of Wrathful Garuda!' (Repeat three times)
Then, perform confession with the eight branches. Visualize the field of merit and repeat the following:
'Vajra Master, Glory of the Buddha!' etc.
Inviting the Wisdom Being: From emptiness, visualize the disciples instantly transforming into a red 'khroṃ' syllable, radiating light, cutting off all fierce Nagas, earth lords, and malicious beings. The light returns and dissolves into the 'khroṃ' syllable, and oneself transforms into a fire-red Garuda, with wings of turquoise, and a beak and claws made of meteoric iron. On the crown of the head is a wish-fulfilling jewel ornament, and the heads of the five Buddha families are swallowed inside. Flames emanate from the body, radiating in ten directions, making a 'dong dong' sound. Visualize all Nagas, fierce beings, and earth lords trembling with fear. Visualize five seed syllables at the five chakras, especially the seed syllable 'khroṃ' at the heart, radiating light. From the Buddhas of the ten directions, invite the blessings of wisdom, activity, and the immeasurable and countless Garudas of the world, dissolving into oneself.
Visualize:
'Hūṃ! From the summit of Mount Meru formed by the five elements, on the interwoven seat of earth lords, Nagas, and harm-doers, on the lotus, sun, and moon cushions, from the palace blazing with self-existing light, Wrathful King Garuda, who tames whatever is to be tamed, I invite you with devotion and samaya!'
'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Khroṃ Garuḍa Āveśaya Ā Ā! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!'
The vajra is placed on the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དངོས་གཞིའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་
46-41-4b
པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བུམ་པས་དབང་བསྐུར། འོད་ཞུའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། ནད་གདོན་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་རིགས་བདག་གི་རྣམ་པ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཀླུ་གདོན་ནད་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཁྱུང་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྟོང་གསུམ་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་རྩེ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གྲངས་མེད་པ་ནས། ཁྱུང་ཆེན་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྱུང་དམར་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་རིགས་གསོལ༔ དངོས་སུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཐོགས་ལ། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་བྱས། 
46-41-5a
ཐུགས་སྲོག་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བརྟན་པར་བྱས། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་བཅས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ གསུང་མཆོག་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ སྔགས་ཕྲེང་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཚན་ནམ་ཤེལ་ཐོགས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་སྲོག་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་པོ་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན། སྤུ་གསེབ་ནས་བྱེ་ཚན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། སྤུ་གྲི་དང་མེའི་ཚྭ་
46-41-5b
ཚྭ་འཕྲོ་བ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་འདྲ་འཇིགས་པའི་བྱ་ཁྱུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
如何使其稳固？诵念 ‘Tisṭha Vajra Hūṃ’（藏文，དྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体，तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra hūm，汉语字面意思，安住金刚吽）并撒花。为了正行灌顶的意义，请复诵以下祈请文：
吽！大鹏金翅鸟，光芒万丈，诸天神众，以身、语、意、功德、事业，祈请赐予具缘种姓之子，至高无上的殊胜灌顶！’
念诵并手持宝瓶。从上师的心间放射出光芒。迎请安住于虚空的善逝金刚大鹏鸟本尊众。以宝瓶进行灌顶。光芒融入，甘露充满身体，疾病、邪魔、污垢得以清净。观想剩余的水以种姓主的形象，以日月珍宝严饰。
吽！宝瓶，从法界自性中，内含智慧大鹏鸟安住。从其身流下甘露之流，愿龙族邪魔疾病得以平息！’
根本咒语：Kāya Abhiṣiñca Om（藏文，ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体，काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音，kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思，身灌顶嗡）
手持金翅鸟身像。再次放射光芒。观想从三千大千世界，无数须弥山顶，无数如意树顶，无数大鹏金翅鸟的身像显现，融入你的额头。
吽！红色金翅鸟，拥有火焰般的翅膀，发出‘克朗克朗’的鸣叫声，供养龙族。真实显现在弟子的头顶，祈请于今日赐予身之加持！’
根本咒语：Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūm（藏文，ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，kāya vāk citta abhiṣiñca hūm，汉语字面意思，身语意灌顶吽）
手持念珠。再次对面前的本尊生起虔诚之心。
从本尊心间的命咒中，显现出光芒般的咒鬘，进入你们如本尊般清晰的口中，安住在心间。此外，观想其他所有秘密咒、明咒、陀罗尼咒，都带着各自的声音，如雨般降下，融入喉咙。
吽！殊胜清净的无量诸神，具足空性之声，与梵天之音相应，以咒鬘语之灌顶，愿获得心咒之权！’
根本咒语：Vāka Abhiṣiñca Āh（藏文，ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体，वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音，vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思，语灌顶啊）
手持法器或水晶。观想从面前本尊的心间，法器以命咒的形式如雨般降下，融入心间，自性光明空性如虚空般的意义在相续中生起。
吽！如虚空般不变的金刚之心，超越生灭，离戏的大乐，赐予具缘种姓之子灌顶，愿获得超越三时迁变的权能！’
根本咒语：Citta Abhiṣiñca Hūm（藏文，ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，citta abhiṣiñca hūm，汉语字面意思，意灌顶吽）
手持朵玛。这个朵玛本身就是智慧的红色金翅鸟，拥有火焰般的翅膀，从羽毛间降下冰雹般的火星，放射出羽毛刀和火焰的火花，从上下四面八方显现出无数与自身相似的恐怖金翅鸟，降临到你们的...

【English Translation】
How to make it stable? Recite ‘Tisṭha Vajra Hūṃ’ (藏文，དྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体，तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra hūm，Literal meaning in Chinese: Abide Vajra Hūm) and scatter flowers. For the meaning of the main empowerment, please repeat this supplication:
Hūm! Great Garuḍa, blazing with light, assembly of gods, with body, speech, mind, qualities, and activities, please bestow the supreme and sacred empowerment upon the fortunate sons of the lineage!'
Recite and hold the vase. Light radiates from the heart of the guru. Invite the Sugata Vajra Garuḍa deity assembly to the sky. Bestow empowerment with the vase. Light merges, nectar fills the body, diseases, evil spirits, and defilements are purified. Visualize the remaining water in the form of the lineage lord, adorned with sun, moon, and jewels.
Hūm! Vase, from the nature of the Dharmadhātu, the wisdom Garuḍa resides within. From its body, a stream of nectar descends, may the Nāga spirits and diseases be pacified!'
Root mantra: Kāya Abhiṣiñca Om (藏文，ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体，काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音，kāya abhiṣiñca om，Literal meaning in Chinese: Body empower Om)
Hold the Garuḍa statue. Again, radiate light. Visualize from the three thousand great thousand worlds, the tops of countless Mount Sumerus, the tops of countless wish-fulfilling trees, countless Garuḍa bodies appear and merge into your forehead.
Hūm! Red Garuḍa, with wings of fire, making the sound 'Krang Krang', offering to the Nāga race. Actually appearing on the crown of the disciple's head, please bestow the blessings of the body here and now!'
Root mantra: Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūm (藏文，ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，kāya vāk citta abhiṣiñca hūm，Literal meaning in Chinese: Body, speech, and mind empower Hūm)
Hold the rosary. Again, generate devotion to the front generation.
From the life mantra in the heart of the deity, a garland of light-like mantras appears, enters your mouths, which are clear as the deity, and abides in your hearts. Furthermore, visualize all other secret mantras, vidyā mantras, and dhāraṇī mantras, all with their own sounds, descending like rain and merging into your throats.
Hūm! Supreme pure immeasurable deities, possessing the sound of emptiness, endowed with the voice of Brahmā, with the empowerment of the mantra garland of speech, may you obtain the power of the heart mantra!'
Root mantra: Vāka Abhiṣiñca Āh (藏文，ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体，वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音，vāka abhiṣiñca āḥ，Literal meaning in Chinese: Speech empower Ah)
Hold the hand symbol or crystal. Visualize from the heart of the deity in front, the hand symbol descends like rain in the form of the life syllable and merges into your heart, so that the meaning of self-awareness, clarity, and emptiness like the sky arises in the continuum.
Hūm! The vajra heart, unchanging like the expanse of the sky, beyond birth and death, the great bliss free from elaboration, bestowing empowerment upon the fortunate sons of the lineage, may you obtain the power free from the change of the three times!'
Root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūm (藏文，ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，citta abhiṣiñca hūm，Literal meaning in Chinese: Mind empower Hūm)
Hold the torma. This torma itself is the wisdom red Garuḍa, with wings of fire, raining down hailstones of sparks from its feathers, radiating feather knives and sparks of fire, from above and below, in all directions, countless terrifying Garuḍas similar to itself appear and descend upon your...

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ནད་གདོན་རྐྱེན་བགེགས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། རྩ་སྦུར་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟར་གྱུར། ཁྱུང་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའི་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས༔ མངོན་སུམ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་ནག་གང་གི་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་རུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་ནི། བྱ་ཤ་སྒོ་ང་མི་ཟ། བྱ་ཚང་མི་རློག །བྱ་བྱིའུ་ལ་མི་འཚེ། རི་གཉན་དང་མཚོ་གཉན་ཆུ་མིག་གི་འགྲམ་དུ་སྔགས་མི་བཟླ། བཟླས་རུང་སྒྲ་ཆེར་མི་བྱ། དེ་རྣམས་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་ཕུལ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས། དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ཡི་ཆིངས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་དྲིལ་ནས། །ཟབ་ལ་ཉུང་བསྡུས་གཞུང་དོན་མ་འཁྲུགས་བསྡེབས། །ཟབ་མོའི་
46-41-6a
བརྒྱུད་པ་ཉེ་བ་གཙོ་བགྱིས་ཏེ། །ཟབ་ཆོས་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་ཆེད་ཁ་སྐོང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་ཀཿཐོག་པའི། །ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ཡོངས་ལ་མཁོ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་རྨོངས་པ་དེས། །ཆོས་རྒྱུན་ཆུ་བོའི་ཀླུང་ལྟར་རྒྱས་ཕྱིར་སྤེལ། །ཤུ་བྷཾ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཆོས་རྒྱལ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ངེས་དོན་དབང་པོ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། དེས་སོ།།




【现代汉语翻译】
愿身、语、意三者所受的疾病、邪魔、灾难、障碍、诅咒、巫术等全部平息，如草根被火焰焚烧殆尽。观想自身融入金翅鸟的光芒中，与其无二无别。念诵： 吽 (Hūṃ)。
啊！赐予伟大天神之朵玛灌顶，
智慧金翅鸟炽燃之众，
请真实降临于弟子之顶，
净化所有疾病、邪魔、罪业与障碍！
根本咒： 嘛哈 巴林达 阿比香卡 吽 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：महा बलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：伟大的祭品，灌顶，吽)。
如是获得灌顶后，即可修持任何一种智慧金翅鸟，无论是红色还是黑色。在修持期间的誓言是：不吃禽肉和鸡蛋，不破坏鸟巢，不伤害鸟类，不在神山、神湖或泉水边念诵咒语，即使念诵也不要大声。应如法守护这些誓言。请跟随主尊复诵以下内容。献上曼扎，为了使智慧尊者安住，抛洒吉祥之花。功德回向等，应如共同仪轨中所述。将所有伏藏的精髓融为一体，
在精深而简短的仪轨中，汇集不冲突的要义。
以甚深传承的亲近为主，
为了增补殊胜之法的加持。
为了利益持有法王至尊噶陀巴（Kathogpa）的教法传承者，
名为曲吉多杰（Choskyi Dorje）的愚者，
为了使法流如河流般增长而著述。
愿一切吉祥！
此传承为：法身、报身、化身，措嘉（Tsoyal），伏藏师莲花法王（Pema Chokyi Gyalpo），贝玛多杰（Pel Choskyi Dorje），内顿旺波（Ngedon Wangpo），秋英多杰（Choying Dorje），蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo），以及我。

【English Translation】
May all diseases, evil spirits, calamities, obstacles, curses, and witchcraft that harm body, speech, and mind be pacified, like roots burned by fire. Visualize dissolving into the light of the Garuda, inseparable from it. Recite: Hūṃ.
Ah! Grant the empowerment of the great offering of the supreme deity,
Assembly of the blazing wisdom Garuda,
Please truly come upon the crown of the disciple,
Purify all diseases, evil spirits, sins, and obscurations!
Root mantra: Mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：महा बलिन्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great offering, empower, Hūṃ).
Having received the empowerment in this way, one may engage in the approach and accomplishment of any wisdom Garuda, whether red or black. The vows during these practices are: do not eat poultry or eggs, do not destroy bird nests, do not harm birds, do not recite mantras near sacred mountains, sacred lakes, or springs, and even if reciting, do not do so loudly. One should diligently protect these vows. Thinking that one will keep these vows properly, repeat after the main deity. Offer the mandala, and to stabilize the wisdom beings, scatter auspicious flowers. Dedication of merit, etc., should be understood as in the common rituals. Unifying the essence of all profound treasures,
In a profound and concise ritual, compiling the non-conflicting essential points.
Mainly relying on the closeness of the profound lineage,
To supplement the blessings of the supreme Dharma.
For the benefit of all holders of the Dharma lineage of the Dharma King Jetsun Kathogpa,
The fool named Choskyi Dorje,
Composed this to increase the Dharma stream like a river.
May all be auspicious!
The lineage is: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Tsoyal, Tertön Pema Chokyi Gyalpo, Pel Choskyi Dorje, Ngedon Wangpo, Choying Dorje, Jamyang Khyentse Wangpo, and myself.

--------------------------------------------------------------------------------

